"kubinės lygties sprendiniai atspėti" ir pan. keisti

Džiugu, kad dabar formules atitraukiate nuo krašto - žymiai lengviau skaityti. Bet perskaičius kyla visokių neaiškumų... Pavyzdžiui, kas čia - [1]..? Arba [2] - vienas įrodymas nuėjo klystkeliais, kitas pradėtas ir neužbaigtas... Na, nereikėtų visiškų juodraščių taip palikti... A, ir, atrodo, būtų tikslinga dažniau naudotis mygtuku „Rodyti peržiūrą“ - nebūtų tiek daug pakeitimų. --Martynas Patasius 18:18, 31 sausio 2011 (UTC)Atsakyti

Vadovėlio vertimai? keisti

Kaip matau, verčiate kažkokį rusišką matematikos vadovėlį ir dar dėliojate iliustracijas iš jo ([3], Vaizdas:93ris.jpg). Taip negerai. Visų pirma, nenurodote, koks tai vadovėlis (autorius, pavadinimas, leidimo metai, spaustuvė?). Antra, jis beveik neabejotinai saugomas autorių teisių. Tad kas pastebėjęs galbūt galėtų paduoti dėl šito Vikimedijos Fondą į teismą. Trečia, verčiate irgi nelabai kaip... Pavyzdžiui, „Таким образом, в канонические уравнения прямой [išraiška] [...]“ išvertėte į „Tokiu budu, į kanonines lygtys tiesės [išraiška] [...]“. Bet juk lietuviškai taip nesakoma: turėtų būti „į kanonines tiesės lygtis“.

Tad prašyčiau Jus liautis taip darius. Galite naudotis tuo vadovėliu kaip „įkvėpimo“ šaltiniu, bet rašykite pats. --Martynas Patasius 18:25, 3 liepos 2011 (UTC)Atsakyti

Kaip matau, atsakėte ([4]), nors ir ne vietoje. Kitą kartą geriau atsakykite čia pat.
Toliau, apie pačius atsakymus: „baik tu trinti ir teruorizuoti puslapius, neturi ka veikti, eik ka nors sukurk, as savo idedu, tai jei ir kopijuota tai jei kas nors pakeista tai jau nesiskaito.“ ir „jeigu ir kopijuota tai is labai senos knygos, o versti galima kiek nori, geriau eik karviu ganyti“ ([5] redagavimo komentaras). Pirma, reikia konkrečiai nurodyti, kas tai per vadovėlis. Jau vien dėl to, kad būtų aišku, ką reiškia tas „is labai senos knygos“. Antra, nevisai tikslus tas „jei ir kopijuota tai jei kas nors pakeista tai jau nesiskaito“: tiek dėl to, kas aprašyta en:w:Wikipedia:Close paraphrasing ([6]), tiek ir dėl to, kad nelabai kas čia ir pakeista (net žodžių tvarka sakinyje likusi rusiška). Trečia, netikslu ir „versti galima kiek nori“: s:en:Wikisource:Copyright policy#Translations or recordings of a source work ([7]): „Translations or recordings of a source work are considered derivative works of that source material. The contributor thereby warrants that the original material and the derivative work are either in the public domain or released under a license compatible with the free content definition.“. Ar aišku?
Tad, visų pirma, norėtųsi sužinoti, kas tai per vadovėlis. --Martynas Patasius 20:11, 4 liepos 2011 (UTC)Atsakyti
Gal ten net ne vadovelis, gal as atspausdinau ir paskui nufotografavau? Neturi ka veikti? Paziurek kiek Pekarskas knygu isverte. Ka jis licenzijas pas kazka prase? -- šis nepasirašytas komentaras buvo paliktas naudotojo Versatranitsonlywaytofly (aptarimasindėlis) 10:58, 24 liepos 2011 (EEST)
Parašėt rusiškai, atspausdinote, įrišote ir nufotografavote? Na, kažkaip nelabai tikiu. O dėl to, kad Vikimedijos projektuose į licencijas žiūrima žymiai rimčiau, negu kitur, tai gryna tiesa. Ne, visai nebūtinai dėl to, kad rūpinamasi autoriais. Tačiau tai apsaugo nuo bet kokių teisinių bėdų, o svarbiausia - tai puikus pretekstas atsikratyti niekam tikusiais paveikslėliais, tekstais ir pan. Juk jei tos Jūsų nufotografuotos iliustracijos neatrodytų taip nevykusiai (bent apkarpyta būtų!), nebūčiau nė dėmesio atkreipęs... --Martynas Patasius 18:18, 30 rugpjūčio 2011 (UTC)Atsakyti

Skaitiniai metodai ir anglų kalba... keisti

Matau, kad dabar kai kur aptarimuose rašote angliškai (pavyzdžiui, [8])... Bet kokia prasmė tai daryti? Juk čia yra Lietuviškos Vikiknygos.

Taipogi prie to pat pasisakymo (apie tai, kad, skaičiuojant sinusą skaitiniais metodais - pagal Teiloro eilutę - prie teisingo rezultato priartėsime tuo greičiau, kuo argumento reikšmė arčiau nulio): šitai gerai žinoma iš skaitinių metodų. Išvis, labai dažnai pastaruosius naudojate... Gal net pernelyg dažnai, jei aprašinėjate neretai ne juos, o analitinius metodus... Kas veda prie kito klausimo: koks visų tų pasisakymų aptarimuose tikslas? Ar tikitės, kad kas perskaitys ir atsakys, pataisys klaidas? Ar ten - šiaip užrašai Jums pačiam? Jei rašote kitiems (kam šiaip jau aptarimai ir skirti), tai galima būtų žiūrėti, bet gal rašykite mažesnėmis porcijomis, kad išties būtų galima perskaityti..? --Martynas Patasius (aptarimas) 21:20, 7 kovo 2012 (UTC)Atsakyti